除了happy,excited,你还知道哪些表达高兴的英文?

发布时间:2020-01-18 3评论 4257阅读
文章封面
文:京师心理
来源:京师心理大学堂((ID:bnupsychology)



情绪情感是人对事物的态度的主观体验,出现在我们的日常生活中的方方面面。获得期末考试成绩的时候、放假前一天的下午、回眸看到心上人的那一瞬间......人们也创建了丰富的词汇宝库来表达这些感受,但你有没有发现,有那么一些瞬间,我们仍然会难以用语言表达情感。这种现象在跨文化、跨语言的时候更为常见——说英语时积极的情绪只有happy ,excited ; 消极的则只能想到 upset,sad——我们更难用母语以外的语言表达情绪情感。


一些词很难在不同语言之间进行翻译:德国人使用“Weltschmerz”一词表达世界状态造成的愁绪,巴布亚新几内亚的土著百宁人用“awumbuk”描述过夜的客人离开后,人们连续几天无精打采、精神萎靡的“社交宿醉”。另一些词则相对较容易翻译,比如“fear”,可以翻译成他加禄语的“takot”和冰岛语的“ótti”,中文则是简单的“害怕”两字。这种相似性与差异性引出了一个问题:我们体验情绪情感的方式是否跨越了文化的界限?



全世界的人对情绪情感的体验都一样吗?


科学家很早就开始思考人类的情绪情感有普遍根源还是存在文化差异。早期证据表明,正如原色会形成所有其他的色调,也存在核心的基础情绪情感形成所有其他的情感。例如,在20世纪70年代,研究者们发现,在巴布亚新几内亚一个与世隔绝的文化群体中,人们能以超过随机水平的概率正确辨认照片上西方人的面部表情。北卡罗来纳大学教堂山分校的心理学和神经科学副教授Kristen Lindquist认为,这证明了世界各地的人们能以相似的方式理解情绪情感。


当然除了表情以外,还有很多指标可以反映人们对情绪情感的体验方式是否相同。近期就有一些来自心理学、神经科学和人类学多个领域的研究对这个问题进行了探讨,但是发现的结果与先前不同——人们表达和体验情绪情感的方式很大程度上受到文化教育的影响。然而这些研究也存在一些不足。大部分研究都只比较了两种文化,或者只关注大型工业化国家,事实究竟如何或许还需要更多的证据。


新证据认为是也不是


为了探究共同情绪情感的问题,Jackson、Lindquist和同事们与德国耶拿市马克斯·普朗克人类历史科学研究所的研究者合作,进行了目前为止跨文化情绪情感表达领域最大型的研究之一。他们调查了2474门语言中的词汇来探究不同文化下人们对情绪情感进行概念化的方式是否相同。结果发现情绪情感的语言表达存在很多变异性,也有一些潜在的共性。



为了考查情绪情感表达的变异性,研究者们使用计算工具建立了大型词汇数据库,其中单个词汇有多种含义。例如,“ruka”在俄语中表示两只手和两条胳膊,“funny”在英语中既表达幽默,也表达奇怪的含义。之前对非情绪情感词的研究表明这种多义词之间通常存在共同的性质——比如描述“sea”和“water”的词汇存在共性——说明使用语言的人感受到了词汇之间的相似性。


然后,该团队使用这个数据库在20个语言家族,即有共同根源的语言群组中产生了词汇网络,以比较世界范围内的情绪情感词。结果揭示情绪情感的概念化方式在不同文化中存在显著差异——这种差异比颜色词变异性的三倍还多。例如,在一些语言中,“惊喜”这个词倾向于和表示“恐惧”的词分到一组,但在其他的语言中,“惊喜”这一概念就会和更愉悦的状态,如“幸福”,配对在一起。通过进一步的分析,研究者还发现这种差异部分取决于语言家族的地理位置接近性,离得越近,可能共享越多的特性。Lindquist认为:“这表明文化通过贸易、移民或战争产生了历史联系,使得彼此之间交互作用,可能传递、交流了情绪情感概念。”


另一方面,研究者们也发现了一些潜在的相似性。语言家族经常基于情绪情感的效价(愉悦或不愉悦的程度)和激活程度(诱发的兴奋性水平)来区分它们。例如,表达“喜悦”的词汇不太可能和表达“后悔”的词汇分到一组。但是也有例外:一些南岛语言将典型的积极情感“爱”的概念和典型的消极情感“遗憾”配对在一起。


研究存在不足,但意义重大


未参与该研究的新墨西哥大学语言学教授William Croft认为:“这是一项重要的研究,可能是第一次有研究在这个尺度上进行词汇含义的分析。”Crofts补充说这个项目的创新性之一是同时发现了文化普遍性和特异性的模式,但是由于一些语言家族包括很多分布在很广的地理区域的语言,很有必要进一步考查潜在的文化因素。


英国约克大学的心理学教授Asifa Majid在附带评论中写道,研究的另一个不足之处是翻译的不完善。这一点在情绪情感词中尤为明显,因为其本身就难以用词汇来表达,研究者们可能只使用了情绪情感词的近似翻译。不过,这个研究提出了“人类情绪情感的跨文化变异性”这一有趣的问题,我们发现的变异性可能不仅存在于表面的语言中,也反映了更深层的问题,即人们是如何体会情绪情感的。



参考文献
https://www.scientificamerican.com/article/emotional-words-such-as-love-mean-different-things-in-different-languages/

作者简介:京师心理大学堂(ID:bnupsychology),京师心理大学堂,北师大心理学部出品,奉行“打造中国最专业的心理学科普平台”的项目定位,努力将北师大心理学百年积淀奉献于社会,凝聚师生力量传播科学知识,让心理学走进千家万户。

排版:小鲸鱼 沉默的杜飞

0

回复

作者头像

京师心理大学堂

TA在等你的回复~

(不超过200字)

提交回复
向下加载更多

私信

京师心理大学堂一条私信

取消

问题反馈